|
تمرينات اللّغة العربية
-[ Arapça
Alıştırmalar]-
-Arşiv 29.12.2006
-
نظام الدّين إبراهيم أوغلو
محاضر في جامعة هيتيت بتركيا
nizamettin955@hotmail.com
Türkçeye çevir?
ترجم إلى التّركيّة
من حِكاياتِ الجُحَا
شَعرُ حِمارِي : قَابلني بعضُ
المتحذلقينَ المغرورينَ وأنا راكبٌ حِماري. فأستَوقني قائلاً :
أينَ وسطُ الدنيا يا عالمنا الفَذ ؟ فأجبتهة: وسطُ الدنيا تحتَ
قدميك تماماً .. وإنْ لم تصدقني، فقِس الأرضَ شرقاً وغرباً
وشمالاً وجنوباً. إلاّ أنه لم يرتَدِعْ بهذا الجواب المُفحم،
فسأل متحدّياً كمْ عَدَد نُجوم السّماءِ يا أذكى الأذكياء؟
فقلتُ له: عددها مثل عدد شعري.. وإن لم تصدقني، فعدها ثمّ عد
شَعْرَ حِماري هذا .
EŞEĞİMİN TÜYÜ: Ben eşeğime
binerken, bazı çokbilmiş ve mağrur kişilerle karşılaştım.
Sakınarak bana şöyle dedi: “Ey zeki âlimimiz, dünyanın
ortası neresi? Ve şöyle cevap verdim: “Dünyanın ortası tam
olarak senin ayaklarının altıdır... Eğer inanmıyorsan; yeri,
doğudan batıya, kuzeyden güneye ölç.” Bu akıllıca cevaba
karşılık veremediler. Bunun üzerine meydan okurcasına: “Ey
zekiler zekisi, gökyüzünde kaç yıldız var” diye sordu. Bunun
üzerine ona dedim: “Onların sayısı, benim eşeğimin
tüylerinin sayısı kadardır... Eğer inanmıyorsan onları say
sonra da bu eşeğimin tüylerini say.”
Arapçaya çevir?
ترجم إلى العربيّة
Gazete
Sahifelerinden
1-
Kadınlar ve erkekler, açlık ve şiddet korkusu
duymaksızın,
onurlu bir biçimde kendi hayatlarını
yaşama ve çocuklarını
yetiştirme hakkına
sahiptirler. Bu hakların en büyük
güvencesi halkın
iradesine dayalı demokratik parlamenter
yönetimdir.
2-
Bütün Devletler, gelişmekte olan ülkelerin
bilimsel ve
teknolojik kapasitelerinin kurulması,
güçlendirilmesi ve
geliştirilmesinde işbirliği
yapmalıdır.
1ـ
للرجال والنساء الحق في أن يعيشوا حياتهم وأن يربوا أولادهم
بكرامة وفي مأمن من الجوع والخوف من العنف. وخير سبيل لضمان
هذه الحقوق هو الحكم النيابي الديمقراطي المستند إلى إرادة
الشعب.
2ـ
علي جميع الدول أن تتعاون في إقامة القدرات العلمية
والتكنولوجية للبلدان النامية وتعزيزها وتنميتها.
Nizameddin İbrahimoğlu
Hitit Üniversitesi- Arapça Okutmanı
|